Лекция Александра Калашникова «Мелодии и стихи из "Приключений Алисы в Стране чудес" в переводах»
Среди многих событий Года литературы в России заметным стало празднование юбилея книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Интерес к произведению не ослабевает уже 150 лет. Ее до сих пор издают и регулярно переводят. Музыкальные фрагменты в «Алисе в Стране чудес» — это пародии на известные в Викторианскую эпоху мелодии. Однако более чем в десяти переводах книги, выполненных с XIX по XXI век, было выявлено несколько десятков русских аналогов музыкальных произведений. В ходе лекции слушатели узнают, как и почему частью «Алисы в Стране чудес» в русском переводе стали мелодии, например, всем известных, но совсем не соответствующих викторианской Англии песен «Чижик-пыжик», «Антошка», «Спи, моя радость, усни», а также «Вечерний звон» и «Гори, гори, моя звезда».
Лектор — доцент кафедры английского языка для гуманитарных дисциплин Департамента иностранных языков НИУ ВШЭ, кандидат филологических наук Александр Калашников.