• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Лингвисты со всего мира обсудили актуальные проблемы языкознания на Первом Евразийском конгрессе

Лингвисты со всего мира обсудили актуальные проблемы языкознания на Первом Евразийском конгрессе

Фото: оргкомитет Первого Евразийского конгресса лингвистов

Высшая школа экономики выступила партнером Первого Евразийского конгресса лингвистов, приуроченного к 300-летию РАН. Конгресс стал площадкой для обсуждения актуальных проблем языкознания, касающихся всех групп языков Евразии и других регионов мира. В работе конгресса приняли участие около 200 исследователей из 46 зарубежных стран и 300 российских лингвистов из 50 регионов России.

Самые большие делегации прибыли из Индии, Китая и США — стран, где традиционно лингвистика представлена большим количеством первоклассных исследователей.

Самое крупное направление конгресса — «Социолингвистика» — было подготовлено профессором факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ Мирой Бергельсон совместно с профессором Чикагского университета Ленор Гренобль (США). Под их руководством прошли три секции этого направления.

Мира Бергельсон

Одной из главных целей конгресса было ознакомление молодых исследователей с последними достижениями в изучении языка во всем его многообразии, отметила Мира Бергельсон. «Я очень рада, что наш университет, НИУ ВШЭ, выступил партнером конгресса и мы смогли организовать несколько разных по своей целевой аудитории, но неизменно интересных и привлекших большое внимание событий. Так, на предконференционные лекции пришло большое количество студентов, которые долго не отпускали лекторов, задавая им вопросы. В результате мы договорились с доктором Хамансом, что он прочтет цикл лекций на нашей магистерской программе по следам этой дискуссии — дистанционно, а возможно, что и очно», — рассказала она.

По ее словам, также планируется несколько новых проектов в сотрудничестве с коллегами из Индии и Китая в рамках создаваемого на факультете Центра междисциплинарных исследований социокультурного разнообразия и языковой политики.

Анастасия Григорьева

Мира Бергельсон выступила с докладом «Универсальное и особенное в языковых ситуациях: способы описания», а стажер-исследователь ФГН НИУ ВШЭ Анастасия Григорьева представила совместный с ней доклад «Опыт исследования региональной разновидности английского языка на Аляске» в рамках круглого стола «Региональная и контактная вариативность крупных языков». «Я получила большое удовольствие от выступлений более опытных коллег, участия в дискуссиях и теплого общения. Конгресс стал поистине уникальной площадкой для обмена неоценимым опытом и важнейшими достижениями, а также для приятных научных знакомств», — отметила Анастасия Григорьева.

Пленарный доклад «Древнерусские берестяные грамоты как лингвистический источник: вчера, сегодня, завтра…» прочел академик РАН Алексей Гиппиус, профессор факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ.

Доклад Камиля Хаманса
© Высшая школа экономики

В Вышке, в корпусе на Старой Басманной, прошли несколько выездных мероприятий конгресса. Например, доклад голландского лингвиста Камиля Хаманса (Comité International Permanent des Linguistes, CIPL) на тему “The tension between standardization and rights for minority languages” в рамках семинара ОП «Языковая политика в условиях этнокультурного разнообразия». В рамках Ностратического семинара ИКВИА доцент ФГН НИУ ВШЭ Георгий Старостин провел доклад австралийского лингвиста Пола Сидвела (Sydney University) “Modelling the prehistory and evolution of a language family: lessons from Austroasiatic”.

Публичная дискуссия «Язык и искусственный интеллект»
© Высшая школа экономики

Докладчиками публичной дискуссии «Язык и искусственный интеллект» выступили профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Наталья Лукашевич и профессор Казанского федерального университета Валерий Соловьёв. Мероприятие было посвящено большим языковым моделям и изменениям в автоматическом анализе естественного языка.

Круглый стол «Управление пониманием сообщения: частицы, союзы, вводные слова, междометия» прошел под руководством ученых-лингвистов из МГУ имени М.В. Ломоносова.

Круглый стол “Multilingualism in the city: Language policy and diversity”
© Высшая школа экономики

Доцент ФГН НИУ ВШЭ Денис Зубалов выступил организатором и модератором круглого стола “Multilingualism in the city: Language policy and diversity”, посвященного многоязычию в городском пространстве и языковой политике. «Особенно интересной и содержательной оказалась беседа в формате интервью с профессором Яроном Матрасом о его книге “Речь и город: мультиязычие, деколониальность и гражданский университет”. Эта дискуссия задала общий тон мероприятию и подготовила почву для последующих докладов. Участники отметили необходимость продолжения исследований в этой области и важность междисциплинарного подхода», — поделился Денис Зубалов.

Первый Евразийский конгресс лингвистов способствовал обмену опытом между учеными из разных стран, продемонстрировал важность международного сотрудничества для развития науки и прогресса в области языкознания.

Вам также может быть интересно:

«Мы хотели показать, что изучение лингвистики — это актуально и нескучно»

Второй год подряд на конкурсе студенческих проектов факультета гуманитарных наук Вышки побеждает проект выпускников и студентов ВШЭ «Лингвоподкаст». Это серия аудиопрограмм о лингвистике и тех, кто ее изучает, в которых обсуждаются лингвистические исследования, карьерные перспективы, академическая деятельность студентов и выпускников Школы лингвистики. Новый сезон проекта готовится к запуску в ноябре 2023 года.

Разработанную при участии ВШЭ систему «Лингвотест» представили в Нижегородской области

Первую российскую систему сертификации по иностранному языку «Лингвотест» представили в Нижегородской области. Система разработана специалистами Высшей школы экономики совместно с Национальным аккредитационным агентством в сфере образования и Группой компаний «Просвещение», обеспечивающими сертификационную и издательскую поддержку проекта. Нижний Новгород станет первым городом после столицы, где можно будет получить сертификат «Лингвотеста».

Новый онлайн-курс ВШЭ представит язык как энергию

На Национальной платформе открытого образования стартовал новый курс Вышки «Лингвистические подходы к дискурсу». Сколько прилагательных на 1 тысячу слов мы используем в устной речи? Как ударение в слове «дискурс» поделило философов и лингвистов на два лагеря? На эти и другие вопросы отвечают авторы курса — доцент школы лингвистики Алексей Козлов и заведующая Лабораторией по формальным моделям в лингвистике Светлана Толдова.

«Мы еще не выяснили, как устроены языки, но уже утрачиваем 90% их разнообразия»

Почему бабушка и внук могут не понимать друг друга? Зачем лингвистам ехать в Дагестан? Можно ли спасти языки малых народов и русские диалекты? Руководитель Международной лаборатории языковой конвергенции Нина Добрушина ответила на вопросы новостной службы портала.

Как нас правят гаджеты: могут ли девайсы и глобальная сеть заменить справочник по грамматике

Для человека, который хочет изучать язык и его устройство, в сети доступно невероятное количество данных: самые разные тексты на всех возможных языках. Сейчас, например, мы можем не просто посмотреть, как люди употребляют новое слово, но и проследить, когда оно появилось в языке и как со временем меняется его значение. О том, как интернет изменил лингвистику, — в авторской колонке размышляет доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ, преподаватель Школы анализа данных «Яндекса», заведующий сектором теоретической семантики и ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Борис Иомдин.

Тест: лихие или роковые

Золотые шестидесятые, лихие девяностые — за каждым десятилетием недавней российской истории закрепилась своя память и устойчивые эпитеты. Самые распространенные из них выделили лингвисты НИУ ВШЭ на выборке из Национального корпуса русского языка. IQ.HSE предлагает по эпитетам определить, о каком времени идет речь.

Нейролирика

В книжной серии журнала «Контекст» вышла первая книга стихов, созданных нейронной сетью. Сборник «Нейролирика» объединил тексты, написанные в стиле поэтов разных эпох, от античности в русском переводе до Серебряного века и современности. Автор эксперимента, доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Борис Орехов, рассказал IQ.HSE, зачем нужна компьютерная поэзия, и как это работает.

Местные, дистантные и русский

Сто лет назад большинство жителей высокогорного Дагестана владели как минимум двумя языками. Более того, мужчины, помимо знания местных наречий, обычно могли изъясняться еще на трех-четырех иностранных языках. Сегодня же в качестве единственного лингва франка для общения за пределами семьи и родного села дагестанцы используют русский. Причины утраты многоязычия и языковое распределение между гендерами описаны в статье Gendered Multilingualism in highland Daghestan: story of a loss.

Песни на заказ

В 1937 году издательство газеты «Правда» выпустило сборник «Творчество народов СССР». Более чем наполовину он состоял из поэтических переводов с армянского, украинского, казахского и других языков на русский. Эта книга могла продемонстрировать культурное разнообразие СССР, но на практике оказалась примером колониальной гомогенизации. Тому, как это происходило, посвящена статья доцента Школы филологии ВШЭ Елены Земсковой Soviet Folklore as Translation Project.

Сюрреалистический бестиарий «Слова о полку Игореве»

Сравнение переводов одного и того же текста позволяет увидеть то, что сложно транслировать из одной культуры в другую. Доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Борис Орехов, собравший для своего сайта большинство существующих переводов «Слова о полку Игореве», рассказал IQ.HSE об одной из самых необычных версий «Слова» и о том, как интерпретация образов животных в нем выявляет различия культурных кодов.